查看原文
其他

英雄回帖:教学法原著选读志愿招募简报与试译文字详解(应募分析,给您别样收获!)

2016-08-12 武太白 武太白英语教学


7月22日,我发出了《太白英雄帖:“英语教学法原著选读”文章创作志愿者招募》,公开招募“英语教学法原著选读”系列文章的翻译与创作志愿者,开出了若干条件。承蒙朋友们青眼有加,截至7月30日,共有22位来自全国各地、乃至澳大利亚的朋友发来试译稿。在此对所有参与的朋友和看过、转发过英雄帖的所有朋友表示诚挚的感谢!

 

经过认真研读、比较,我从二十多份应募中中选出了三位试译质量较高、志愿热情也比较高的朋友——比原定的目标多一个人,组建了英语教学法原著选读文章翻译创作志愿团队。我们将以饱满持久的工作热情、紧密合作的团队精神,努力在英语教学法原著选读方面精益求精、多出佳作,以干劲弥补知识、才学的不足,力争为更多的教师朋友提供更好的服务。敬请期待!

 

招募情况简报:我们可以把这次招募看成一场小型招聘

 

在收到的20多份应募邮件中,绝大部分朋友都能够按照我英雄帖中的要求写清邮件标题、word文档标题,但也有个别朋友这两项都没写对,或者是缺了一项“学校”。按要求写对必要的标题,这是对招募人、招聘方的基本尊重。你想,二十多份邮件倒也还罢了,我还认认真真看,如果是200多份、2000多份,招募的又不是我这样耐心的人呢?说不定没写对的就直接石沉大海了。

 

在这些邮件中,60%以上的朋友正文一个字都没写,直接附件发来试译稿。当然正文写不写我是没要求的,但如果写几句,那肯定更好。说一说自己的教龄、翻译经验,没有就说没有,只要坦诚,就给人以好感。不过也有写了几句话却错字频出的,这让我忍俊不禁。当然,这是翻译以外的事情,且不谈。

 

说以上两事,我想告诉朋友们的是:


1、尽可能在最显眼的位置把基本情况都说明,确保自己这样的信息不要被遗漏;

2、只要比对方要求的多做一点点,就能使自己变得与众不同(比如多写几句邮件正文);

3、打铁还需自身硬,多说几句固然好,说错了就适得其反了。

 

试译文字详解

 

我在英雄贴中明确说,只通知通过试译的朋友,但我想想,没通过试译的朋友也很热情,他们、以及围观的朋友们肯定也想知道为什么没通过、试译稿应该是怎样的。现在我就把试译文字一一译出,并加以详解,希望对朋友们有所帮助。


------------------------


The grading, sequencing and integrating of content for a language program is an extremely complicated and difficult business, even for syllabus designers who have been doing it for years. It could well be the subject of an entire book, and in this chapter. I will only be able to touch on some of the key issues and factors involved in the process.

为语言课程进行(教学)内容的分级、排序与整合是一件极其复杂而困难的事,即便对于已经从业多年的课程设计者来说(也是如此)。这完全可以是一整本书的主题,而在本章,我仅论及在此过程中涉及的若干核心问题和因素。

 

难点解析:

1、program,课程,如商学院的EMBA就是一个program。

2、could well be,完全可以是。well去掉,就能把这个句子看明白了。

3、in this chapter后面本应是逗号,这里是句号,但我想熟练的翻译者应该能看出这个错误,就没改。结果还真有人看不出来!

 

The issue is complicated by the fact that language development is an ‘organic’ process (Nunan 1999). Language items are not isolated entities to be mastered one at a time in a step-by-step fashion. Rather they are integrated, and their acquisition is inherently unstable (Ellis 1994). Learners do not learn one aspect of the language perfectly one at a time. Rather, they acquire partial mastery of numerous items simultaneously. For curriculum developers and materials writers, this means that extensive recycling is required. In addition, research has shown that there is a difference between difficulty as defined in terms of linguistic description and difficulty as defined in terms of learners’ ability to acquire a particular linguistic item. Pienemann and Johnston (1987), for example, have demonstrated that, while third person ‘s’ is simple in terms of grammatical description, it is complex in terms of language processing.

语言发展是一个“有机”的过程(努南 1999),这一事实使得问题复杂化了。语言项目并不是可以分步骤、逐项掌握的实体。相反,语言项目是整体的,其习得(过程)本质上是不稳定的(埃利斯 1994)。学习者并不是一次一项完美地学会语言的某一方面。相反,他们同时对多个(语言)项目形成部分习得。对于课程开发者和教材编写者来说,这意味着广泛的复现是必须的。此外,研究表明,从语言学描述角度定义的语言项目难度和从学习者掌握特定语言项目的能力角度定义的难度是有区别的。例如,派尼曼和约翰逊(1987)已经举例说明,尽管从语法描述的角度来看第三人称单数’s是简单的,但从语言处理的角度来说却是复杂的。

 

难点解析:

1、rather的翻译,只要想想would rather宁可……也不 就知道了。

2、demonstrated,展示、演示,此处译作举例说明。

 

If deciding which grammatical items are easy or difficult presents problems, then things become much more complicated once we look at the grading and sequencing of tasks. This is because, in addition to linguistic factors, there are so many other factors to be taken into consideration.

如果对哪些语法项目容易、哪些项目困难的判定都会造成问题,那么如果我们考虑的是任务的分级和排序,情况就更加复杂了。这是因为,除了语言因素以外,还有太多其它因素要考虑进来。

 

难点解析:

1、presents:这是一个动词,本意是“呈现”,引申为“提出、造成”。需注意其读音为pre’sents,重读第二音节。与本次翻译与创作志愿者招募的同时我还到上海某名校招聘了朗读员,准备给选读配录音,结果就有小朋友在试读的时候把这个词读错了。

2、在if引导的从句中,deciding which ... 是主语,presents是谓语。

 

I begin this chapter by considering factors in relation to the key components of input, procedures and the learner. Goals are not dealt with separately because they are closely implicated with procedures, and are, in any case, difficult to deal with without a detailed description of the program they come from.

本章一开始,我探讨的是与输入、程序和学习者(这)三个关键组成部分有关的因素。没有单独探讨目标,因为目标是与程序紧密相连的,不管怎么说,如果不对课程整体进行详细的描述,就很难对目标加以探讨。

 

难点解析:

1、consider,原意是“考虑”,这里是“详谈”的意思,翻译为“探讨”。

2、the key components of input, procedures and the learner,这个词组里的of表示同位关系,即关键组成部分(key components)实际上就是input,procedures和the learner。这样一来就必须翻译成“这三个关键组成部分”。

这个地方也有朋友理解成“输入的关键组成部分,程序和学习者”,这从语法上说当然也是成立的,但后面我会说说为什么这不对。

也有朋友理解成“输入、程序和学习者这三者的关键组成部分”,那也是不对的。input、procedures有关键组成部分,这还可以理解,说the learner还有关键组成部分,这就不对了。

那么为什么我认定of是同位关系,这个部分翻译为“输入、程序和学习者这三个关键组成部分”呢?这是因为David Nunan这本书的前后文给过这样的背景。请看这张截图:




大家看到了吧?这里input、procedures、teacher role、learner role、settings都是任务的组成部分(task components),还有goals,而选文中说key components,就是input、procedures、the learner三者。当然,朋友们手里没有原文,翻译中遇到困难,这是自然的事情,翻不出来是正常的。

这也提示我们,有时要把一个句子翻译对,是需要通读全书的!

3、implicated,与……有关联。

4、the program they come from,他们所来自的课程,为了更好懂,译为“课程整体”。


两点感想


一、从本次招募前后的经历来看,朋友们对教学法原著选读系列的期待之高,出乎我意料,令我惶恐。我会继续努力的,请放心。当然,我对这个系列的理解也是在逐步深化之中,过段时间会有大的改进,请期待吧!


二、中小学英语教师,包括上海地区的一部分老师,自身的英语语言能力并不乐观。这段选文除了那个key components不好翻译以外,其他其实并没有多少难点,但能够翻全对的竟然没有一人,甚至还有个别朋友漏译——这是翻译中最严重的错误。这也使我感觉到责任重大,这个小小的系列成长到今天殊为不易,一定坚持下去,让更多的教师朋友重回英文原著,回归教学法原点,提高自身语言水平。


后续努力


教学法原著选读翻译与导读创作团队初步建立了,我不得不考虑大家的报酬问题,给我的时间最多只有两年,不能让参加的朋友白白付出劳动;朗读小团队也建立了,更是直接就需要付费的,虽然比起市场价低一些,但那也是不小的数目,净预支几个小时的工资就出去好几百,实在是让我肉疼,正所谓“不当家不知柴米贵,当家后才知省花费”。这个小小的公众号来之不易,一点收入更是我向关注的朋友们要来的,但我不能犹豫,只能该付费付费,该前行前行。我不做谁做呢?为山千仞,不能功亏一篑。


我这里庞大的播客音频、视频资料库的开发工作也即将提上日程,“太白英雄帖”还会继续发,第二期、第三期……,招募来的朋友们干了活都是要给钱的。我付出努力可以不要回报,——我已经这样快三年了,但我不能要求来帮忙的朋友也不要钱。当然,我也不能再掏钱去做这件事了。所以我只能向朋友们求助。请你们谅解!


不过,朋友们!我也不能让你们无限制地帮助我,就像“非诚勿扰”之前的女嘉宾黄菡阿姨所说,钱对谁来说都是不够用的,能不花别人的钱,就不要花别人的钱。你们自己把握一下,每年赞赏给我的钱不要超过100块,这样我心里会好受一点。现在已经有朋友超过这个数额了,虽然只是极个别朋友,但也让我心里不安。让大家点广告,其实也是不好的,因为退出不易,再说广告点多了,也是对朋友们时间的一种浪费。我想来想去,只有尽快把这个小站的关注人数积累再积累,达到10万人的规模,才能用更合理的广告形式把我和大家从这个困局中解脱出来。所以,朋友们,帮我多转发、多宣传、请更多的朋友来关注这个订阅号吧!


来的朋友越多,我就越有希望解脱。


感谢你们!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存